صفحه را انتخاب نمایید


Care lettrici e cari lettori di Intercultura blog, ci sono sempre molti dubbi su quale genere attribuire ai nomi stranieri: un e-mail o una e-mail? Esistono alcune regole generali ma non mancano le eccezioni. Vediamo insieme come è meglio comportarsi in questi casi.

Buona lettura!

Prof. Anna

L’attribuzione del genere, nel passaggio da una lingua all’altra, è complicata dal fatto che alcune lingue, come l’inglese, non hanno distinzione tra nomi maschili e nomi femminili, altre, come il tedesco, possiedono tre generi grammaticali (maschile, femminile, neutro). La regola generale ci dice che solitamente i nomi stranieri che finiscono in consonante sono di genere maschile: il film, il bar, il computer, lo sport, il jazz, il rock, ma anche questa regola conosce molte eccezioni, vediamole insieme.

PRESTITI DALL’INGLESE

Per attribuire il genere a parole provenienti dalla lingua inglese esistono prevalentemente due modalità che si basano sul significato della parola:

assegnare il genere per analogia a quello del termine dal significato più ampio già esistente nella lingua che riceve il prestito, come avviene, ad esempio, per i nomi di automobili (il nome automobile è femminile), per cui sono tutti femminili come la spider, la station wagon, ma il Suv  (che è la sigla inglese di Sport Utility Vehicle e quindi per analogia a veicolo è maschile);

attribuire il genere in base al genere del nome italiano che viene individuato come quello più vicino semanticamente a quello inglese, per esempio: la band (gruppo musicale) è femminile perché è stato accostato all’italiano banda; oppure perché si suppone sottinteso un nome italiano femminile, per esempio la cover (=riedizione di una canzone di successo non eseguita dall’interprete originale) sottintende canzone e per questo è femminile.

Ecco alcuni termini più comuni: la gang, la holding, la clip (nel significato di fermaglio), la connection, la convention, la corporation, la deregulation, l’escalation, la leadership, le news (solo al plurale nel significato di ultime notizie), la reception, la reflex (tipo di macchina fotografica), la starlet, la fiction, la gag, la vamp, la yard.

È frequente che ci siano oscillazioni nell’attribuzione del genere soprattutto quando una parola è entrata da poco nella lingua, per esempio e-mail ha avuto varie oscillazioni tra maschile e femminile a causa dell’associazione con messaggio o posta e ora nel vocabolario (lo Zingarelli 2017) la parola è segnalata come femminile nel significato di posta elettronica e femminile e raramente maschile nel significato di messaggio inviato con la posta elettronica, anche la parola Internet ha avuto inizialmente oscillazioni e ora sembra stabilizzata al femminile, per analogia al genere della parola italiana rete (net). La parola showroom non è ancora definitivamente stabilizzata ma sembra essere ormai essere prevalentemente usata al maschile (lo showroom), rientra nei composti con la parola room, queste parole nel vocabolario sono registrate come maschili (living room=soggiorno) forse perché alla parola room viene assegnato un significato diverso a seconda dei casi, nel caso di showroom ha prevalso il significato di spazio espositivo, salone;

i nomi composti prendono di solito il genere del secondo elemento: il top ma la top model (la modella), lo slot ma la slot machine (macchina), il check-up ma la check list (lista), la beauty farm, la business class, la candid camera, la chat line, la disco music, la work station, ma sono maschili il week end e il chewing-gum.

PRESTITI DA ALTRE LINGUE

Per i nomi provenienti da altre lingue i casi di nomi terminanti in consonante sono meno numerosi: la liason, la Ostpolitik, la Gestalt, la Weltanschauung.

In caso di dubbi la cosa migliore è consultare il vocabolario.

Nell’esercizio che segue dovrete inserire l’articolo determinativo corretto (tutto minuscolo).

Completa il testo inserendo le parole mancanti negli spazi vuoti. Al termine premi il pulsante “Correggi esercizio” per controllare se hai risposto correttamente.

۱- check-up; 2- news; 3- business class; ۴- showroom; 5- fiction; 6- Suv; 7- gag; 8- week-end; 9- reception; ۱۰- liaison.